?

Log in

No account? Create an account
Херы, господа! - День прошел, а ты все жив [entries|archive|friends|userinfo]
Caught runaway bride

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Херы, господа! [Apr. 25th, 2008|04:59 pm]
Caught runaway bride
То бишь - Герры Маннелихи :)
Как-то я не обращала внимания на эту песню, а зря. Популярностью она пользуется не меньшей, чем пресловутые "Зеленые Рукава". Итак, что я нарыл:

Многоуважаемые дамы и господа! Ввиду моего раздолбайства, большинство ссылок, ведущих на ifolder и slil.ru, на данный момент не являются рабочими. Однако почти все песни есть у меня в архиве, и в ближайшее время я эту несправедливость осправедливлю. Также добавлю еще треков.

In Extremo http://slil.ru/25729915

In Extremo акустическая версия http://slil.ru/25729951

Haggard http://slil.ru/25729891

Garmarna http://slil.ru/25729878

Dunkelschoen http://slil.ru/25729832

Annwn http://slil.ru/25729800

Galtagaldr http://slil.ru/25729847

Seth & Satarial (электронная) http://slil.ru/25729998

Wolfenmond http://slil.ru/25730005

Lapis Serpentis http://slil.ru/25729955

Cromdale http://slil.ru/25729812

Psalteria http://slil.ru/25729982

Гарри Шварц: http://wn.com/Harry_Schwarz__Herr_Mannelig

Чехи Peregrin (не знаю, как вытащить) http://www.myspace.com/musicaperegrin

Чур (на русском языке) http://slil.ru/25730027

Тол Мириам (новое прочтение песни на русском языке) http://slil.ru/25730019

Стары Ольса (по большому счету, это не Herr Mannelig, но аналогична, на белорусском языке) http://stream.ifolder.ru/8626310

Livintroll (белорусский) http://palesteed.ifolder.ru/12009546

MystTerra (московские гото-фолк-металы) http://narod.ru/disk/15153062000/MystTerra_Herr_Mannelig.mp3.html

Heimataerde, дарк-электро с волынками http://ifolder.ru/15310221

Spiritual Seasons из Харькова (шведский): http://www.realmusic.ru/songs/485380/

Райдо (русский): http://ifolder.ru/17856426

Экстремально укуренный чувак Беляев http://zalil.ru/upload/28220210

In Extremo


Garmarna (видеоряд!!!!)


Livintroll на фестивале Menuo Juodaragis, 2009 год


Corpsepain


BrownieZ (на русском, третий вариант)


Кода


Sliastorp Congregatio-Daverttanz


Des Konings Halunken


Renate, Susanne & Theoderich


Чехи Elthin


Plenty of Nails


Ragnarok


Неизвестный мастер


Разыскиваются!
Dudelzak и Hedningarna.
Blackmor`s Night и Мельница - предположительно играли и они.

Текст песни:

Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna började sjunga
Bergatrollet friade till fager ungersven
Hon hade ne falskeliger tunga

    Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
    För det jag bjuder så gerna
    I kunnen väl svara endast ja eller nej
    Om i viljen eller ej

Eder vill jag gifva de gångare tolf
Som gå uti rosendelunde
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
Ej heller betsel uti munnen

Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som stå mellan Tillö och Ternö
Stenarna de äro af rödaste gull
Och hjulen silfverbeslagna

Eder vill jag gifva deett förgyllande svärd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridsplatsen skolen i väl vinna

Eder vill jag gifva en skjorta så ny
Den bästa i lysten att slita
Inte är hon sömmad av nål eller trå
Men virkat av silket det hvita

Sådana gvor toge jag väl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu så är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma

Bergatrollet ut på dörren sprang
Hon rister och jämrar sig svåra
Hade jag fått den fager ungersven
Så hade jag mestat min plåga

    Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
    För det jag bjuder så gerna
    I kunnen väl svara endast ja eller nej
    Om i viljen eller ej




Аднойчы на світанку,
Як сонца не ўзышло,
І ня чуць было спеваў птушыных,
Рыцара спаткала пачвара злая з гор -
Дачка брудных троляў хлуслівых.

Пан Манэліг, пан Манэліг,
Каханым будзь маім
Атрымаеш ўсе скарбы зямныя.
Належаць буду я табе,
А ты належаць мне.
Адкажы мне толькі: "так" ці "не"


"Дванаццаць лепшых коней
Атрымаеш ад мяне,
Што гуляюць у горнай лагчыне.
Ніколі не ляжала сядла на іх спіне
І іх шпоры ніколі не білі.

Дванаццаць водных млынаў
Я падару табе
Што стаяць паміж Ціла і Тэрна,
Іх жорны медзяныя захопяць цябе,
І іх колы аздоблены срэбрам.

Шаблю залатую я падару табе.
Чараўніцтвам яна абкавана.
Ёй ты пераможаш ворагаў сваіх,
Будзе слава табе і пашана."

"Калі б царквой Хрыстовай
Хрышчона ты была,
Я бы ўзяў падарункі такія.
А ты пачвара брудная і Д'ябла дзіця,
Чэрці з пекла табе як радныя."

Пачварына пабегла ў пячору да сябе,
У душы яе смутак і скруха:
"Каб гэты рыцар годны застаўся пры мне,
То прыйшоў бы канец ўсім пакутам..."


Einmal früh morgens vor Sonnenaufgang,
bevor der Vögel lied erklang
Machte die Bergtrollin dem Ritter einen Antrag
Sie sprach mit gespalltener Zunge.

    Ritter Mannelig, Ritter Mannelig bitte heirate mich
    Denn ich kann Dir alles geben
    Deine Antwort kann nur "ja" sein oder "nein"
    Wenn Du es so willst

Ich werde Dir zwölf feine Stuten schenken
Die im schatteigen Hain grasen
Noch nie haben sie einen Sattel gespürt
Noch nie einen Zügel

Ich werde Dir zwölf Mühlen schenken
gelegen zwischen Tillö und Ternö
Die Mühlsteine sind vom besten roten Glanz
Und die Räder sind aus Silber

Ich werde Dir ein goldenes Schwert schenken
Das mit fünfzehn Goldringen klingt
Und im Kampf zuschlägt wie Du willst
Auf dem Schlachtfeld wirst Du siegreich sein.

Ich will ein Hemd Dir schenken, so neu
Das Schönste, das Du je gesehen
Nicht genäht mit Nadel und Faden
Aus der feinsten Seide gehäkelt

Geschenke wie diese würde ich gerne annehmen
Wenn Du eine christliche Frau wärst
Aber Du bist ein böser Bergtroll
Aus dem Geschlecht der Wassertrolle und der Teufels

Die Bergtrollin rannte zur Tür hinaus
Sie klagte und weinte laut
Hät ich den schönen Herrn bekommen
Wär ich von meiner Qual erlöst

    Ritter Mannelig, Ritter Mannelig bitte heirate mich
    Denn ich kann Dir alles geben
    Deine Antwort kann nur "ja" sein oder "nein"
    Wenn Du es so willst




Early one morning before the sun did rise
And the birds sang their sweet song
The mountain troll proposed to the fair squire
She had a false deceitful tongue

    Sir Mannelig, Sir Mannelig won't you marry me
    For all that I'll gladly give you
    You may answer only yes or no
    Will you do so or no

To you I will give the twelve great steeds
That graze in a shady grove
Never has a saddle been mounted on their backs
Nor had a bit in their mouths

To you I will give the twelve fine mills
That stand between Tillo and Terno
The mill stones are made of the reddest brass
And the wheels are silver-laden

To you I will give the gilded sword
That jingles from fifteen gold rings
And strike with it in battle as you will
On the battlefield you will conquer

To you I will give a brand new shirt
The lustrous best for to wear
It is not sewn with needle or thread
But crocheted of the whitest silk

Gifts such as these I would gladly receive
If you were a Christian woman
But I know you are the worst mountain troll
From the spawn of Necken and the devil

The mountain troll ran out the door
She wailed and she shrieked so loudly
"Had I gotten that handsome squire
From my torment I would be free now"

    Sir Mannelig, Sir Mannelig won't you marry me
    For all that I'll gladly give you
    You may answer only yes or no
    Will you do so or no




All'alba, prima che il sole sorgesse
e gli uccelli cantassero la loro dolce canzone
La donna del troll della montagna con lingua falsa
ed ingannevole propose al signore:

Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrai sposare
Per tutto quello che io dolcemente ti darè?
Se vorrai, rispondi solo si o no
Farai così o no?

Ti darò i dodici mulini
che stanno tra Tillo e Terno
le macine sono fatte del più rosso rame
e le ruote sono cariche d'argento

Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrai sposare
per tutto quello che io dolcemente ti darè?
Se vorrai, rispondi solo si o no
Farai così o no?

Se tu fossi una donna cristiana
riceverei volentieri regali così,
ma io so che sei il peggiore troll della montagna
figlio degli spiriti maligni e del demonio.

Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrai sposare
per tutto quello che io dolcemente ti darè?
Se vorrai, rispondi solo si o no
Farai così o no?


Pewnej nocy, kiedy nie nastał jeszcze świt

Kiedy pierwszy kur jeszcze nie zapiał

Do pana zamku przyszła chcąc oddać rękę mu

córka trolla, z gór czarownica.


Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie

jam przecież taka jest hojna

Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie

Czy tego chcesz czy nie


Dwanaście pięknych ja rumaków tobie dam

które pasą się w gaju cienistym

Nie poznał jeszcze siodła żadnego konia grzbiet

ni pysk żaden nie gryzł wędzidła


Dwanaście murowanych młynów tobie dam

Które stoją od Tillo do Terno

Ich żarna tak czerwone jak ognie piekła są

Ich koła aż świecą od srebra


Piękny miecz złocony ja tobie jeszcze dam

w boju nigdy cię on nie zawiedzie

Gdy piętnastu złotych pierścieni zabrzmi klang

wróg ucieknie z pola w popłochu


Dodam też koszulę tak białą niby śnieg

co z zamorskich jedwabiów jest tkana

Nie znajdziesz drugiej takiej choćbyś świat cały zszedł

Tobie tylko ją ofiaruję


Dary te królewskie chętnie przyjąłbym

gdybyś była córką Kościoła

Lecz tyś jest córką trolla, starego czarta z gór

siostrą diabła, dziedziczką Necka


I w ciemność precz odeszła córka trolla z gór

w mroku lasów cichła jej skarga

Jeślibym rycerza za męża mogła wziąć

Ma udręka by się skończyła


Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie

jam przecież taka jest hojna

Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie

Czy tego chcesz czy nie



Перевод Степана Печкина:

Ранним летним утром солнце взошло,
Послышалось пение птичье.
Рыцаря поймала троллиха с гор
И такие завела речи:

    Маннелиг, Герр Маннелиг, женись на мне!
    Тебя одарю я щедро.
    Не отпущу, пока не дашь мне ответ,
    Скажешь "да" или "нет".

Подарю тебе я двенадцать коней,
Что пасутся средь горной выси:
Гладкие их спины не знали ремней,
Их зубы уздечек не грызли.

Двенадцать мельниц я тебе подарю,
Что стоят между Тилло и Терно:
Серебром обиты колеса их,
Из красной меди каждый жернов.

Подарю тебе я меч-кладенец,
Что украшен златом и резьбою:
Кого им ударишь, тот больше не жилец, –
Им одолеешь всех на поле боя.

Шелковых рубашек тебе подарю:
Узор колдовской на них выткан;
Не найдешь на них ни стежка, ни шва,
Их не шили ни иголкой, ни ниткой.

"Если б ты была во Христе крещена,
Я бы принял подарки чудные,
Ты же просто злая троллиха с гор,
И родня твоя – черти-водяные!"

Бросилась троллиха к своей норе,
Захлопнула дверь со стуком:
"Ах, когда б тот рыцарь достался мне –
Конец бы настал моим мукам!"

    "Маннелиг, герр Маннелиг, женись на мне
    Тебя одарю я щедро.
    Не пущу, пока не дашь мне ответ,
    Скажешь "да" или "нет".



Тол Мириам:

Лишь солнце озарило поутру цветущий луг,
Из норы глубокой и мрачной
Принцесса горных троллей грузно выбралась на свет,
Ее голос глух был и вкрадчив:

- Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг,
Не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Скажи всего лишь слово: только "да" или "нет",
Скажи "да" мне или "нет".

Род мой благороден, это род королей,
Не стыдись со мной породниться.
Все мои сокровища отдам я тебе,
Если согласишься жениться.

Прими в подарок шахты сорок восемь числом,
Где алмазов больше, чем угля!
Серебряную жилу глубоко под землей,
Где светло от серебра.

Прими ручей подземный с зачарованной водой:
Она лечит раны любые!
Табун коней нестриженных, некормленных с руки,
Седока не знавших доныне!

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг,
Не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Скажи всего лишь слово: только "да" или "нет",
Скажи "да" мне или "нет".

Меж Тилло и Терно девять мельниц стоят,
Жернова отлиты из меди.
Колеса их тяжелые и день, и ночь скрипят,
Их вращают юркие черти.

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг,
Не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Скажи всего лишь слово: только "да" или "нет",
Скажи "да" мне или "нет".

Но лучший из подарков - это древний мой меч,
Что ковали горные гномы.
Он из руды, добытой в самом сердце земли,
Одного тебя он достоин!

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг,
Не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Скажи всего лишь слово: только "да" или "нет",
Скажи "да" мне или "нет".

- Дары твои прекрасны, я охотно бы их взял,
будь ты христианскою девой;
Но лик твой безобразен и помыслы черны,
Порожденье Сатаны!

Чудовище завыло и бежало с воплем прочь,
Только скалы эхом стонали:
- Увы, мне не вернуться больше на цветущий луг
Не избавиться от мук...

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг,
Не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Я жду всего лишь слова: только "да" или "нет",
Скажи "да" мне или "нет",
Скажи "да" мне или "нет"...

Мне вовеки не спастись...

© Елена Ханпира




Самый удачный перевод на русский язык:

Однажды ранним утром в предрассветный час
Когда гомон птичий не слышен
Раздался девы-тролля тихий нежный глас
Сладко рыцарю так говоривший


Герр Маннелиг, Герр Маннелиг, супругом будь моим
Одарю тебя всем что желаешь
Что только сердцу любо, получишь сей же миг
Лишь ответь мне, да иль нет

Дарую тебе дюжину прекрасных кобылиц
Что пасутся средь рощи тенистой
Они седла не знали, не ведали узды
Горячи и как ветер быстры

Твоими станут мельницы от Тилло до Терно
Жернова их из меди червленой
Колеса их - не сыщешь чище серебро
Только сжалься над девой влюблённой

Прими мой дар чудесный - сей острый светлый меч
Он пятнадцать колец злата стоит
Дарует он победу в любой из ярых сеч
Им стяжаешь ты славу героя
Я дам тебе рубаху, коей краше нет,
Что не сшита из ниток иглою.
Не видан тут доселе столь чистый белый цвет -
Шелк тот вязан умелой рукою
Но рыцарь рёк надменно: "Ступай с дарами прочь!
Ты не носишь святое распятье
Тебе не искусить меня, Дьяволова дочь
Мой ответ тебе - Божье проклятье"

И горько зарыдала дева - горный тролль
Прочь ушла, безутешно стеная
"Зачем ты, гордый рыцарь, отверг мою любовь?
Поему ты так жесток?


Перевод от группы "Райдо":

Однажды, когда солнце вставало над холмом,
И птичья трель еще не играла,
Горная троллиха со змеиным языком,
Благородного воина умоляла:

«Хэрр Маннелиг, Хэрр Маннелиг, будь мужем моим,
Дам тебе все, о чем ты мечтаешь!
Всего один ответ: только "да" или "нет",
Как ты сам пожелаешь!»

«Я подарю тебе двенадцать славных кобылиц,
Что в тенистой долине пасуться.
Никто и никогда не надел на них седла
И кнутом их никто не коснулся.»

«Двенадцать славных мельниц я подарю тебе
На полях между Тильо и Терньо,
Их чудные колеса все в чистом серебре,
А жернова горят красной медью.»

«Среди моих подарков рубаха есть одна,
Что пошита без нити с иголкой.
Такой ты не видал нигде, ведь целиком она
Сплетена из тончайшего шелка.»

«И меч я свой волшебных хочу тебе отдать,
Золотыми кольцами звенящий.
Ты в каждом поединке с ним будешь побеждать,
Бьет без жалости меч мой разящий!»

«Столь щедрые дары я мог бы с радостью принять
Коль была бы ты крещеной женою,
Но ты лишь злобный горный тролль и вся твоя родня -
Злые черти и племя водяное!»

Горная троллиха побрела домой,
Она плакала громко и выла:
«Ах, если б мне попался красавчик молодой,
Я бы муки свои позабыла»


Алексей Пехов, из книги "Киндрэт. Кровные братья"

Однажды ранним утром, до восхода солнца,
До того, как запели первые птицы,
Горная троллиха сделала рыцарю предложение,
Заговорив своим раздвоенным языком:

Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
Пожалуйста, женись на мне,
Ведь я могу дать тебе все что угодно.
Твой ответ должен быть «да» или «нет», Как ты пожелаешь.

Я дам тебе двенадцать превосходных коней,
Они никогда не знали ни седла, ни уздечки.
Я дам тебе двенадцать мельниц,
Их жернова отливают красным,

А мельничные колеса сделаны из серебра.
Я дам тебе золотой меч,
Что в боях разит, как ты хочешь.
На поле битвы ты будешь непобедим.

Дары, подобные этим, я бы с радостью принял,
Если бы ты была христианкой,
Но ты злая горная троллиха
Из рода водяных троллей и дьявола.

Горная троллиха выбежала за порог,
Громко сетуя и рыдая:
- Если бы этот красавец достался мне,
Я бы избавилась от своего горя.

Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
Пожалуйста, женись на мне,
Ведь я могу дать тебе все что угодно.
Твой ответ должен быть «да» или «нет».
Как ты пожелаешь.Пехов, "Кровные братья"


Впрочем, когда собираешься сделать что-то глобальное, оказывается, что изобретаешь велосипед.
Большое спасибо людям, до меня выполнившим титанический труд по поиску записей этой песни! Я пользовалась следующими материалами:
Раз два три четыре пять Этому человеку невероятное спасибо!
miecz_kaina dindeleev oshurkin
А также официальными и фанатскими сайтами данных групп.
Извините, если кого забыла.
LinkReply

Comments:
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: dindeleev
2008-04-25 03:49 pm (UTC)
Вам тоже большое спасибо, за Тол Мириам, Стары Ольсу и Брауниз ) Жалко, что английский, немецкий и польский текста не рифмованы и на музыку не ложатся )

Hedningarnу прослушал всю найденную дискографию, херра не откопал - либо он на каких-нибудь малодоступных демо или концертниках, либо педивикия гонит. Касательно Blackmore's Night тоже не не слыхал, но отчего бы и нет - версию "Полюшко-поле" я у него уже обнаружил =)

--
Кстати, я помимо херра ещё и версии "Полюшка-поля" собираю, как 50 штук наберётся (сейчас около 44) - выложу, так что если есть какое-нибудь интересное исполнение, поделитесь пожалуйста =) В частности, ищу варианты
Bony Jacks и The Reverb Rays, Chalmersspexet ("Katarina II"), а также кавер на Finntroll'ский Rivfader питерской группы Oksymoron - там говорят тоже промелькнуло.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: gelioaddicted
2008-04-25 06:25 pm (UTC)
А я собираю Ai vis lo lop :) Пока что мало :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gelioaddicted
2008-04-25 06:24 pm (UTC)
Хочу заметить, что у Haggard как минимум 3 варианта этой песни, один из них акустический.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: 4ernoburka
2008-04-26 05:41 am (UTC)
Так давай сюда! :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gelioaddicted
2008-04-25 06:46 pm (UTC)
Большое спасибо за песни. К сожалению, не могу ни из дома ни от мартина скачать что-либо с этого чудесного файлообменника. Ты не могла бы их кинуть мне по почте? Ну или расшарить большим архивом где-нибудь на Ifolder или spbfile?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: dindeleev
2008-04-26 05:21 am (UTC)
с лирушки тащите, там прямые ссылки )
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: schkolnik
2008-04-25 06:55 pm (UTC)
*молча и сосредоточенно дрочит*
%-)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: 4ernoburka
2008-04-26 06:53 am (UTC)
Я тут подумал. Хочу альтернативу от "SarkaZm" со словами "факинг фак!" и общей идеей бесполезности лирического героя и паган-металл от "Butterfly Temple", чтобы Лесьяр ГРОУЛИЛ, и чтобы "мы рубились, АААААААААААА!!!!", "кроооовь!!!!", "прееедки!!!!!" и все такое %)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: el_paul
2008-04-25 07:31 pm (UTC)
С Тол Мириам ошибка какая-то...

Со стихами. Вот тут настоящие: http://www.tolmiriam.ru/art/albums/noalbums/Mannalig.htm
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: 4ernoburka
2008-04-26 05:33 am (UTC)
Сейчас заменю, не заметила как-то.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: schkolnik
2008-05-06 12:28 pm (UTC)
http://chur.ho.ua/CHURtextHerrRus.html
Официальный сайт группы "Чур", где я наконец-то узнал окончательную правду о неразборчивых словах

"«Я дам тебе рубаху, коей краше нет,
Что не сшита из ниток иглою.
Не видан тут доселе столь чистый белый цвет -
Шелк тот вязан умелой рукою». "

Ай эм хеппи :-)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: 4ernoburka
2008-05-06 12:35 pm (UTC)
Ысправил :))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: qptain_nemo
2008-07-01 08:14 am (UTC)
версия Haggard'а великолепна, надо заметить
и случайно нашёл в интернетах ещё один, весьма, странный вариант...
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: 4ernoburka
2008-07-01 09:02 am (UTC)
Согласна. Мне еще очень Annwn нравится.
P.S. Мне бы такую траву :)))
(Reply) (Parent) (Thread)
From: ex_miecz_kai361
2008-10-17 08:14 pm (UTC)
стары ольса не перезальете?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: 4ernoburka
2008-10-18 07:44 am (UTC)
Пожалуйста: http://stream.ifolder.ru/8626310
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: neo_rage
2008-11-03 08:44 pm (UTC)
А перезалейте, пожалуйста, Сэра Маннелига.
У Вас ссылка на песню нерабочая.

У меня есть только http://ifolder.ru/3705255 (видимо, с зиланта)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: 4ernoburka
2008-11-03 08:59 pm (UTC)
Во вторник, сейчас нет на компе. Вам какую-то конкретную версию или все вместе?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: sfajrat
2009-03-12 05:22 pm (UTC)
Спасибо. Узнал много нового и интересного)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: 4ernoburka
2009-03-13 06:59 am (UTC)
Welcome :) Если что перезалить надо, скажите.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
(Deleted comment)
[User Picture]From: 4ernoburka
2009-05-09 06:03 pm (UTC)
СПАСИБО!!!
Добавила в пост)))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: hiv_iv
2009-05-09 01:02 pm (UTC)
очень качественная темка.....
сейчас слушаю без перерыва в трёх исполнениях... Чур, In Extremo и Litvintroll... определится кто лучше исполнил тяжко... шедевр полубому звучит замечательно
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: 4ernoburka
2009-05-09 06:02 pm (UTC)
Да вы все здесь молодцы (с)
Меня Garmarna еще плющит %)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
From: peachcat
2009-11-17 08:58 pm (UTC)
MystTerra_Herr_Mannelig.mp3

Ещё один Маннелиг в вашу коллекцию.

Если можно, пожалуйста, перезалейте все верхние ещё раз (можно одним архивом) куда-нибудь, у меня не все есть.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: 4ernoburka
2009-11-18 11:33 am (UTC)
Большое спасибо, классная версия!
Песни от A до S: http://stream.ifolder.ru/15045979
От W до Ч: http://stream.ifolder.ru/15046220
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lucia_light
2009-12-04 03:59 pm (UTC)
появилась еще одна версия :)
дарк-электро с волынками от Heimataerde
http://ifolder.ru/15310221

язык вроде бы немецкий. текст найти не удалось.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: 4ernoburka
2009-12-08 09:58 pm (UTC)
Спасибо! С Вашего позволения, добавлю в список :)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: varvasar
2010-01-25 12:41 pm (UTC)
Вот еще видео беларуской версии
http://www.youtube.com/watch?v=Kx_PSQ9ZvU0
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: 4ernoburka
2010-02-08 04:31 pm (UTC)
Жгут!!
Добавила)
(Reply) (Parent) (Thread)
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>